Publicado el Deja un comentario

Reiwa y las eras japonesas

Tal vez muchos hayan visto las últimas noticias de que Japón cambiará de era y hayan escuchado por primera vez este concepto (las eras japonesas).

Por razones de salud, el actual emperador Akihito expresó su intención de abdicar al trono. El nombre de la nueva era que iniciará el próximo 1 de mayo, luego de la coronación del príncipe heredero Naruhito como nuevo Emperador, tiene origen en la obra poética clásica Man’yōshū. El nombre de la nueva era está formado por dos palabras: Rei (令) que es Belleza y Wa (和) que es Armonía.

Las eras japonesas

En Japón, la concepción del tiempo y los años es diferente a Occidente. El calendario de eras imperiales japonesas no son solo una acumulación de años que están atadas a la vida de un emperador, sino que es la visión que tendrá la nación con la asunción del mismo.

Los nombres de las eras, tradicionalmente se elegían de obras clásicas chinas. En el caso de la actual era imperial, llamada «Heisei» (平成) y que termina el 1° de mayo, la explicación es la siguiente:

De acuerdo con Keizō Obuchi (Secretario Jefe del Gabinete y más tarde Primer Ministro de Japón), el nombre de “Heisei” fue tomado de dos libros sobre la historia de China y su filosofía llamado Memorias históricas (史記 Shǐjì) y el Clásico de historia (書経 Shūjīng). En el Shǐjì, la frase «内平外成» (nèi píng wài chéng; en japonés: 内平かに外成る Uchi tairaka ni soto naru) aparece en una sección ensalzando el sabio gobierno del legendario Emperador Chino Emperador Shun. En el Shūjīng, la frase «地平天成» (dì píng tiān chéng; en japonés: 地平かに天成る Chi tairaka ni ten naru, «paz en el cielo y en la tierra») aparece. Combinando los dos significados, Heisei pretende significar “paz en todos lados”.

https://es.wikipedia.org/wiki/Era_Heisei

La nueva era Reiwa

Durante el anuncio el Primer Ministro, Shinzo Abe, explicó que el significado de REIWA representa que «Nace y se cultiva la cultura en donde la gente se une en corazón de una manera preciosa» y que además expresa el deseo de que Japón sea un país donde cada uno de los japoneses puedan florecer con una esperanza hacia el mañana, como las flores majestuosas de los ciruelos, que nos avisan de la llegada de primavera después de un duro invierno.

Es la primera vez en la historia que se eligen kanjis desde un clásico literario japonés para el comienzo de una nueva Era, ya que hasta ahora, se elegían citado de obras clásicas de China. Esta vez se eligió Man’yōshū como fuente, dada la importancia del valor que puede aportar Japón en el mundo actual, a pesar de que el mismo se enfrenta con una época de transición.

El concepto está inspirado en la cita:

「初春の令月にして、気淑(きよ)く風和(やわら)ぎ、
梅は鏡前(きょうぜん)の粉を披(ひら)き、
蘭は珮後(はいご)の香を薫(かお)らす」
“Shoshun no reigetsu ni shite, kiyoku kaze yawaragi,
Ume wa kyōzen no ko wo hiraki,
Ran wa haigo no kou wo kaorasu”

Cuya traducción al español es “En una bendecida temporada del principio de la primavera, el aire está agradable con una brisa fresca, y los ciruelos florecen con la blancura del maquillaje de una bella mujer, y las orquídeas, se atavían de fragancias”

Dato extra: ¿cómo hacen para contar los años en Japón?

En Japón se usan tanto el calendario gregoriano como el japonés. Para convertir un año japonés a un año occidental, se debe encontrar el primer año de la Era (Shōwa por ejemplo). Luego se le resta 1, y se agrega el número del año japonés. Por ejemplo, el año 1980 sería el año 55 de la era Shōwa (Shōwa 55):

Ejemplo: 1926 – 1 = 1925 …, y entonces 1925 + 55 = 1980.

Fuente:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *