Publicado el Deja un comentario

Un himno a la perseverancia

七転び八起き narakorobi yaoki  («si te caes siete veces, te levantas ocho»)

Resiliencia -esa palabra tan de moda últimamente- es algo que caracteriza mucho al pueblo japonés, que se levanta una y otra vez ante las adversidades.

Hace muchas décadas atrás, Kyu Sakamoto compuso una canción llamada «Ue wo muite arukō» que en occidente se hizo popular con el nombre Sukiyaki (que no guarda ninguna relación con el contenido de la canción) . El nombre original traducido literalmente al castellano sería «Caminemos mirando hacia arriba/el cielo» o «Caminemos con la frente bien en alto».

El objetivo de la misma era darle ánimo a un pueblo japonés devastado y con la moral baja por la guerra.

El principio de la canción dice:

上を向いて歩こう ue wo muite arukō (Caminemos mirando hacia el cielo/arriba)
涙がこぼれないように namida ga koborenai yō ni (Para no dejar caer nuestras lágrimas)
思い出す春の日 omoidasu haru no hi (Recordando aquellos días de primavera)
一人ぼっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

上を向いて歩こう ue wo muite arukō (Caminemos mirando hacia cielo/arriba)
にじんだ 星をかぞえて nijinda hoshi wo kazoete (contando las estrellas borrosas)
思い出す夏の日 omoidasu natsu no hi (Recordando aquellos días de verano)
一人ぽっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

幸せは 雲の上に shiawase wa kumo no ue ni (sobre las nubes, se encuentra la felicidad)
幸せは 空の上に shiawase wa sora no ue ni (sobre el cielo, se encuentra la felicidad)

上を向いて 歩こう ue wo muite arukō (Caminemos mirando hacia cielo/arriba)
涙が こぼれないように namida ga koborenai yō ni (Para no dejar caer nuestras lágrimas)
泣きながら歩く nakinagara aruku (Caminamos mientras lloramos)
一人ぽっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

思い出す秋の日 omoidasu aki no hi (Recordamos aquellos días de otoño)
一人ぽっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

悲しみは 星のかげに kanashimi wa hoshi no kage ni (La tristeza se esconde detrás de las estrellas)
悲しみは 月のかげに kanashimi wa tsuki no kage ni (La tristeza se esconde detrás de la luna)

上を向いて 歩こう ue wo muite arukō (Caminemos mirando hacia cielo/arriba)
涙が こぼれないように namida ga koborenai yō ni (Para no dejar caer nuestras lágrimas)
泣きながら歩く nakinagara aruku (Caminamos mientras lloramos)
一人ぽっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

一人ぽっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)
一人ぽっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

https://es.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(canción)
上を向いて歩こう!

Ya en el siglo XXI, ocurrió otra desgracia: el terremoto y tsunami de 2011 en la región de Tōhoku. También conocido por el desastre en la central nuclear de Fukushima.

Tiempo después, el pueblo de Tōhoku volvió a levantarse y fortalecido por el apoyo recibido envió un mensaje de agradecimiento al mundo con esta canción interpretada por músicos y habitantes de la zona. La misma refleja la idiosincrasia del japonés: esfuerzo y no bajar los brazos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *